Wichi Wichi / 3 Slings 39
나는 페루의 피삭의 한 시장에서 이 슬링sling을 구매했다. 슬링의 색, 형태, 그리고 원주민이 이것을 사용하여 그들의 라마를 치장하는 방식에 감탄했기 때문이다. 사실 이때만 해도 나는 라마의 중요성을, 그리고 [원주민이] 이들을 가족의 일원으로 여긴다는 것을 알지 못했다. 책에서 사람들이 슬링을 가지고 춤을 추는 사진들을 본 적이 있는데, 폼폼pompoms이 꽃처럼 보여 ‘공중정원flying gardens’으로 묘사되었다.
The pigments from logwood and then brazilwood were seen as essentials for the dyeing of cloth in Europe in the 17th and 18th centuries. Introduced to Jamaica and Haiti from Belize, logwood denuded large areas of tropical vegetation, while in Brazil 50 million of the trees were chopped down causing deforestation and the collapse of the business in the 18th century.
17세기와 18세기 유럽에서 통나무와 브라질나무의 색소는 천 염색에 필수적인 것으로 여겨졌다. 벨리즈에서 자메이카와 아이티로 유입된 통나무는 열대 초목의 넓은 지역을 벌채한 반면 브라질에서는 5천만 그루의 나무가 벌채되어 18세기에 사업이 붕괴되었다.
The outrage in Spain when Bolivian President Evo Morales met the king of the former colonialists was because he neither wore a suit nor played the ethnic game of coming in a poncho, but instead, dressed in an ordinary Bolivian pullover made in acrylic.
볼리비아의 에보 모랄레스 대통령이 과거 식민주의자들의 왕을 만났을 때 스페인에서 일어난 분노는 그가 양복을 입지도 않았고 판초를 입고 오는 민족적 게임을 하지도 않았고 대신 아크릴로 만들어진 평범한 볼리비아의 스웨터를 입었기 때문이다.
With a happy curiosity she inquired what was going on and, looking towards the big glass on the house’s exterior she answered herself: “All kinds of dolls of different colours moving inside the window frame, that is what we see, such is the world.”
행복한 호기심으로 그녀는 무슨 일이 일어나고 있는지 물었고, 집 외관에 있는 큰 유리잔을 바라보며 스스로 대답했다: “창틀 안에서 움직이는 다른 색깔의 모든 종류의 인형들, 우리가 보는 것이 바로 세상입니다.”